Фразиологизмы
Фразиологизмы
Страница 13

Экспрессивность – «это усиление выразительности, увеличение воздействующей силы сказанного, и все то, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей».[19] Как экспрессивным единицам, фразеологизмам присущи эмоциональность и оценочность.

Эмоциональность, как определят Л.Е.Кругликова, – «это способность лексической единицы (ЛЕ) или ФЕ выражать эмоциональное отношение говорящего к предмету сообщения».

Оценочность в работе Л.Е.Кругликовой – это «способность ЛЕ или ФЕ выражать положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету сообщения». Оценка, заключенная во фразеологическом значении, нефиксированная, то есть, меняется в зависимости от эмпатии говорящего, слушающего.

Таким образом, фразеологическое значение в сравнении с лексическим обладает усложненной информативностью, дополнительной оценочной нагрузкой.

Рассматривая различные аспекты фразеологического значения, необходимо затронуть вопрос о вариативных и синонимичных ФЕ.

Под вариативностью во фразеологии понимается возможность замены слов–компонентов ФЕ (упал с неба, с луны) или их опущение ((материнское) молоко на губах не обсохло), как показывают работы В.Н.Телия и Е.И.Дибровой.

Больше ограничений семантического характера возникает при замене фразеологизма, включенного в определенный контекст, его синонимом. Так, В.Н.Телия раскрываются случаи, когда один фразеологизм может быть употреблен в определенном контексте, а его синоним невозможен в данном высказывании.

Таким образом, значение ФЕ не всегда может быть точно раскрыто с помощью фразеологизма-синонима. Ведущая роль в этом отношении принадлежит контексту.

«Контекст – это отрезок текста, вычленяемый и объединенный языковой или речевой единицей, могущей перейти в язык, которая, функционируя в нем, выявляет свое значение».[20] В контексте реализуются потенциальные свойства семантики фразеологизма; происходит конкретизация и актуализация его значения.

Существенным компонентом как слова, так и фразеологизма, является их грамматическое значение. Оно обеспечивает возможность включения этих единиц в связное высказывание.

По отнесенности к той или иной части речи выделяют следующие фразеологизмы:

- глагольные: бежать сломя голову строить глазки кому, ловить рыбу в мутной воде, давать стрекача, стереть в порошок, делать погоду, войти в колею и т.п. );

- субстантивные (предметные): игра воображения, козёл отпущения, чучело гороховое, прокрустово ложе, белая ворона, камень преткновения и т.п.;

- наречные: как снег на голову сложа руки, как с гуся вода, как рыба в воде, под горячую руку, куда глаза глядят, как по маслу, во все лопатки, не покладая рук и т.п.;

- адъективные: без царя в голове гол как сокол, лёгок на помине, задним умом крепок, одного поля ягода, лёгок на подъем, не от мира сего и т.п.;

- междометные: вот тебе раз!, хоть караул кричи!, увы и ах!, знай наших!, ни пуха ни

пера! и т.п.;

- модальные: как бы не так! как никак, на худой конец, и т.п.;

- союзные: между делом.[21]

В работе Н.М.Шанского и В.В.Иванова «Современный русский язык» указано, что морфологические свойства слов в составляющих фразеологизма зависят от степени семантической слитности и его принадлежности к части речи. Наречные, междометные, модальные и союзные ФЕ морфологически неизменяемы. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах морфологические формы слов могут реализовываться. Чаще всего они проявляются в компонентах, являющихся главными в словосочетании.

Страницы: 9 10 11 12 13 14 15 16 17

ИЗОАНАБАЗЫ , см. Изобазы.

УОЛФИШ-БЕЙ (африкаанс Walvisbaai , англ. Walvis Bay, Walfish Bay) (Китовая бухта), залив Атлантического ок. у берегов Намибии (Африка). Длина 10 км, ширина у входа более 10 км, глубина до 9 м. Порт - г. Уолфиш-Бей.

ЖЕЛЕЗНЫЕ ВОРОТА , теснина на р. Дунай, по границе Сербии и Румынии, ширина до 150 м. Крупный гидроузел Джердап. Судоходство по обводному каналу.