Фразиологизмы
Фразиологизмы
Страница 17

Поговорки разнообразны по структуре. Они построены по моделям или словосочетаний, или предложений: положить зубы на полку, одного поля ягода, кожа да кости; в пух и прах, хоть пруд пруди, хоть шаром покати, как рукой сняло; свет клином не сошёлся, душа в пятки ушла, кот наплакал, комар носу не подточит и др. Поговорки составляют существенную часть русской фразеологии, входят в ее ядро.

Но существует и другая точка зрения. «Фразеологизмы – номинативный инвентарь языка, языковая единица. Они не укладываются в понятие о жанре. В то же время, пословицы и поговорки не выполняют номинативной функции. По этим причинам они не принадлежат к фразеологическим средствам русского языка» (В.Н.Телия).

Постоянный лексический состав и структуру имеют различные штампы, формулы речевого обихода типа трудовая вахта, государственный план, пережитки прошлого и т.п. Они не обладают существенным признаком фразеологизма— семантической слитностью компонентов — и находятся вне фразеологической системы русского языка.

Близки к фразеологизмам, но не относятся к ним по той же причине терминологические сочетания номинативного характера и составные наименования: вопросительный знак, знаки препинания, поваренная соль, белый медведь, аттестат зрелости и т.п.

В составе русской фразеологии такие устойчивые обороты занимают значительное место. Круг их постоянно расширяется в процессе сближения различных терминологических подсистем с литературным языком.

Многие лингвисты не относят к фразеологии крылатые выражения, так как большинство из них имеют авторское начало. Несвобода крылатых выражений – лишь традиции воспроизведения чужой речи в заданной форме и заданном смысле.

Но единое мнение по этой проблеме до сих пор не принято, поэтому мы приняли во внимание обе точки зрения.

Таким образом, анализ лингвистической литературы позволил нам определить границы фразеологической лексики. Под фразеологизмами нами понимаются устойчивые сочетания слов, являющиеся номинативными единицами языка.

Некоторые особенности осложняют понимание дошкольниками значений устойчивых сочетаний. Например, целостное значение фразеологизма, основывающееся на образе; наличие устаревших слов, грамматических форм в некоторых фразеологических оборотах.

Страницы: 13 14 15 16 17 18 19 20 21

УСТИНОВ (Ustinow) Питер (р . 1921), английский писатель, актер, режиссер, продюсер. Пьесы "Романов и Джульетта" (1957), "На полпути к вершине" (постановка 1967), "Десятая Бетховена" (1983) и др.; многие пьесы экранизированы. Роман "Крамнэгел" (1971) - сатира на стереотипы американской жизни. С 1937 актер театра. С 1940 в кино. Поставил фильмы: "Школа тайной службы" (1946), "Билли Бад" (1962), "Хаммерсмит вышел на волю" (1972, США) и др. Снимался в фильмах (св. 50).

КЛЕЕ (Klee) Пауль (1879-1940) , швейцарский живописец, график. Один из лидеров экспрессионизма. Член "Синего всадника". Тяготел к абстрактному искусству, к музыкальности колористичных созвучий.

УЧКУРГАН , город (с 1969) в Узбекистане, Наманганская обл., на р. Нарын. Железнодорожный узел. 24,4 тыс. жителей (1991). Маслоэкстракционный, хлопкоочистельный заводы. Близ Учкургана - Учкурганская ГЭС.