Фразиологизмы
Фразиологизмы
Страница 15

По степени семантической слитности компонентов В.В. Виноградов выделяет три типа фразеологизмов — фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения — это семантически неделимые единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их компонентов. Например: собаку съел в чем, точить лясы, бить баклуши, во всю ивановскую, очертя голову, сломя голову, попасть впросак, как пить дать и др. Их значение «так же условно и произвольно, как значение немотивированного словам, «в их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов».

Для большинства сращений характерно отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, т.е. синтаксическая нерасчлененность. Этому способствует наличие в их составе лексических и грамматических архаизмов: была не была, куда ни шло, точить балясы, так себе, шутка сказать, диву даться и т.п.

Семантическое единство и синтаксическая неразложимость позволяют сращениям выступать в качестве эквивалентов слов.

Фразеологические единства тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в них, в отличие от фразеологических сращений, это целостное значение мотивировано как образно-переносное, является «произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов»: держать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, язык чесать, брать быка за рога, плакали наши денежки1, уйти в свою скорлупу и т.п.

Как и сращения, фразеологические единства эквивалентны слову, и их не случайно называют и д и о м а м и ( Идиома — оборот речи, не передаваемый дословно на другие языки (собаку съел) .

Фразеологические единства имеют более сложную семантическую структуру, чем сращения. Лексическая членимость и выводимость общего значения оборота из семантики компонентов поддерживаются наличием между ними живых синтаксических связей. В них ясно осознается метафорическая основа оборота. Они выступают как мотивированные единицы языка, имеющие внутреннюю форму. Ср.: последняя спица в колеснице, из пальца высосать, плыть по течению и плыть против течения, задирать хвост, всплыть на поверхность, стереть в порошок, держать в чёрном теле, ноль внимания и др.

Для фразеологических единств особенно характерна соотносительность со свободными сочетаниями: ср.: утереть нос «превзойти кого-либо в чем-либо» и утереть нос (ребенку), намылить голову кому «сильно поругать, сделать строгий выговор» и намылить голову мылом.

Выделяют следующие признаки фразеологических единств:

- переносное, образное значение, созданное неразложимостью фразеологического сочетания;

- экспрессивная насыщенность;

- невозможность замены синонимом ни одного из лексических элементов фразеологического единства;

Страницы: 11 12 13 14 15 16 17 18 19

КОРОВИН Евгений Александрович (1892-1964) , юрист, член-корреспондент АН СССР (1946). С 1957 член Постоянной палаты Третейского суда. Труды по международному праву.

ЩЕПКИН Михаил Семенович (1788-1863) , российский актер. Реформатор русского театра. До 1822 крепостной, играл в крепостном театре. С 1805 на провинциальной, с 1823 на московской сцене (с 1824 в Малом театре). Утверждал просветительное значение театра, требовал подчинения всего творческого процесса общей идее, разрабатывал принципы искусства перевоплощения. Друг А. И. Герцена, Н. В. Гоголя, В. Г. Белинского, Т. Г. Шевченко, он во многом определял идейные и художественные позиции Малого театра. Лучшие роли в произведениях сатирической направленности (Фамусов - "Горе от ума" А. С. Грибоедова; Городничий - "Ревизор" Н. В. Гоголя), а также образы "униженных и оскорбленных" (Муромский - "Свадьба Кречинского" А. С. Сухово-Кобылина; Кузовкин - "Нахлебник" И. С. Тургенева).

МОЗОЛИСТОЕ ТЕЛО , тяж нервных волокон, соединяющий левое и правое большие полушария головного мозга. Осуществляет обмен нервными импульсами между ними, обеспечивая их координированную работу.