Фразиологизмы
Фразиологизмы
Страница 10

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например, душа на распашку, человек в футляре и т.д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда, котелок варит – голова соображает.

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно они становятся частью пословиц, употребляемых самостоятельно в речи. Без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь).

Фразеологическая единица русского языка нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

На базе фразеологизмов других языков образуются иноязычные или заимствованные фразеологизмы.

Таким образом, все фразеологизмы русского языка по происхождению можно разделить на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка предков. Например, не разлей вода – очень дружны, в чем мать родила – без одежды, и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало топорная работа, от скорняков – небо в овчинку. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица и т.д.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Фразеологизмы, заимствованные их западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка. Например, терра инкогнито. Более поздними являются заимствованные фразеологизмы: из немецкого языка – разбить на голову, английского – синий чулок, французского – закинуть чепчик за мельницу.

На фоне межстилевых фразеологизмов выделяются разговорные, просторечные и книжные.

К р а з г о в о р н ы м относятся фразеологизмы развязать язык кому, руки коротки у кого, семь пятниц на неделе, мыльный пузырь, ловить рыбу в мутной воде, высосать (высасывать) из пальца, не дать спуску кому, давно бы так!, пороху не хватает у ко- го, медведь на ухо наступил кому, разделать под орех кого, что, каши не сваришь с кем? и т.п.

П р о с т о р е ч н ы м и являются фразеологизмы дело в шляпе, показать, где раки зимуют, развесить уши, раз плюнуть, с гулькин нос и т.п. К ним примыкают грубо-просторечные обороты.

Фразеологизмы к н и ж н о г о характера употребляются в письменной речи и отличаются оттенком торжественности, патетичности и т.п. Основные сферы их применения — общественно-публицистическая, официально-деловая и художественная речь. К книжным фразеологизмам относятся: путёвка в жизнь, отдать последний долг, краеугольный камень, кануть в лету и т.п. Среди них много интернационализмов (ахил- лесова пята, дамоклов меч, вавилонское столпотворение, яблоко раздора и т.п.), славянизмов (манна небесная, вечная память кому, камень преткновения, глас вопиющего в пустыне, козёл отпущения, не от мира сего, знамение времени, иерихонская труба, притча во языцех и т.п.).

Страницы: 6 7 8 9 10 11 12 13 14

ФЛОРИ (Florey) Хауард Уолтер (1898-1968) , английский патолог, член (1941) и президент (1960-1965) Лондонского королевского общества, иностранный член АН СССР (1966). Исследовал терапевтические свойства очищенного пенициллина и впервые применил его с лечебной целью. Нобелевская премия (1945, совместно с А. Флемингом и Э. Чейном). Золотая медаль им. Ломоносова АН СССР (1965).

ТЕОРБА , струнный щипковый музыкальный инструмент, басовая разновидность лютни.

ПИСТОЛЬКОРС Александр Александрович (р . 1896), российский радиотехник, член-корреспондент РАН (1991; член-корреспондент АН СССР с 1946). Труды по теории антенн. Разработал ряд новых типов антенн. Ленинская премия (1961).